Biblical Questions Answers

you can ask questions and receive answers from other members of the community.

Does Acts 2:38 teach that baptism is necessary for salvation? کیا اعمال 2:38 سکھاتا ہے کہ نجات کے لیے بپتسمہ ضروری ہے

Acts 2:38, “And Peter said to them, ‘Repent, and let each of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit.’” As with any single verse or passage, we discern what it teaches by first filtering it through what we know the Bible teaches on the subject at hand. In the case of baptism and salvation, the Bible is clear that salvation is by grace through faith in Jesus Christ, not by works of any kind, including baptism (Ephesians 2:8-9). So, any interpretation which comes to the conclusion that baptism, or any other act, is necessary for salvation, is a faulty interpretation. For more information, please visit our webpage on “Is salvation by faith alone, or by faith plus works?”

Why, then, do some come to the conclusion that we must be baptized in order to be saved? Often, the discussion of whether or not this passage teaches baptism is required for salvation centers around the Greek word eis that is translated “for” in this passage. Those who hold to the belief that baptism is required for salvation are quick to point to this verse and the fact that it says “be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins,” assuming that the word translated “for” in this verse means “in order to get.” However, in both Greek and English, there are many possible usages of the word “for.”

As an example, when one says “Take two aspirin for your headache,” it is obvious to everybody that it does not mean “take two aspirin in order to get your headache,” but instead to “take two aspirin because you already have a headache.” There are three possible meanings of the word “for” that might fit the context of Acts 2:38: 1–“in order to be, become, get, have, keep, etc.,” 2—“because of, as the result of,” or 3—“with regard to.” Since any one of the three meanings could fit the context of this passage, additional study is required in order to determine which one is correct.

We need to start by looking back to the original language and the meaning of the Greek word eis. This is a common Greek word (it is used 1774 times in the New Testament) that is translated many different ways. Like the English word “for” it can have several different meanings. So, again, we see at least two or three possible meanings of the passage, one that would seem to support that baptism is required for salvation and others that would not. While both the meanings of the Greek word eis are seen in different passages of Scripture, such noted Greek scholars as A.T. Robertson and J.R. Mantey have maintained that the Greek preposition eis in Acts 2:38 should be translated “because of” or “in view of,” and not “in order to,” or “for the purpose of.”

One example of how this preposition is used in other Scriptures is seen in Matthew 12:41 where the word eis communicates the “result” of an action. In this case it is said that the people of Nineveh “repented at the preaching of Jonah” (the word translated “at” is the same Greek word eis). Clearly, the meaning of this passage is that they repented “because of’” or “as the result of” Jonah’s preaching. In the same way, it would be possible that Acts 2:38 is indeed communicating the fact that they were to be baptized “as the result of” or “because” they already had believed and in doing so had already received forgiveness of their sins (John 1:12; John 3:14-18; John 5:24; John 11:25-26; Acts 10:43; Acts 13:39; Acts 16:31; Acts 26:18; Romans 10:9; Ephesians 1:12-14). This interpretation of the passage is also consistent with the message recorded in Peter’s next two sermons to unbelievers where he associates the forgiveness of sins with the act of repentance and faith in Christ without even mentioning baptism (Acts 3:17-26; Acts 4:8-12).

In addition to Acts 2:38, there are three other verses where the Greek word eis is used in conjunction with the word “baptize” or “baptism.” The first of these is Matthew 3:11, “baptize you with water for repentance.” Clearly the Greek word eis cannot mean “in order to get” in this passage. They were not baptized “in order to get repentance,” but were “baptized because they had repented.” The second passage is Romans 6:3 where we have the phrase “baptized into (eis) His death.” This again fits with the meaning “because of” or in “regard to.” The third and final passage is 1 Corinthians 10:2 and the phrase “baptized into (eis) Moses in the cloud and in the sea.” Again, eis cannot mean “in order to get” in this passage because the Israelites were not baptized in order to get Moses to be their leader, but because he was their leader and had led them out of Egypt. If one is consistent with the way the preposition eis is used in conjunction with baptism, we must conclude that Acts 2:38 is indeed referring to their being baptized “because” they had received forgiveness of their sins. Some other verses where the Greek preposition eis does not mean “in order to obtain” are Matthew 28:19; 1 Peter 3:21; Acts 19:3; 1 Corinthians 1:15; and 12:13.

The grammatical evidence surrounding this verse and the preposition eis are clear that while both views on this verse are well within the context and the range of possible meanings of the passage, the majority of the evidence is in favor that the best possible definition of the word “for” in this context is either “because of” or “in regard to” and not “in order to get.” Therefore, Acts 2:38, when interpreted correctly, does not teach that baptism is required for salvation.

Besides the precise meaning of the preposition translated “for” in this passage, there is another grammatical aspect of this verse to carefully consider—the change between the second person and third person between the verbs and pronouns in the passage. For example, in Peter’s commands to repent and be baptized the Greek verb translated “repent” is in the second person plural while the verb “be baptized,” is in the third person singular. When we couple this with the fact that the pronoun “your” in the phrase “forgiveness of your sins” is also second person plural, we see an important distinction being made that helps us understand this passage. The result of this change from second person plural to third person singular and back would seem to connect the phrase “forgiveness of your sins” directly with the command to “repent.” Therefore, when you take into account the change in person and plurality, essentially what you have is “You (plural) repent for the forgiveness of your (plural) sins, and let each one (singular) of you be baptized (singular).” Or, to put it in a more distinct way: “You all repent for the forgiveness of all of your sins, and let each one of you be baptized.”

Another error that is made by those who believe Acts 2:38 teaches baptism is required for salvation is what is sometimes called the Negative Inference Fallacy. Simply put, this is the idea that just because a statement is true, we cannot assume all negations (or opposites) of that statement are true. In other words, just because Acts 2:38 says “repent and be baptized….for the forgiveness of sins…and the gift of the Holy Spirit,” does not mean that if one repents and is not baptized, he will not receive forgiveness of sins or the gift of the Holy Spirit.

There is an important difference between a condition of salvation and a requirement for salvation. The Bible is clear that belief is both a condition and a requirement, but the same cannot be said for baptism. The Bible does not say that if a man is not baptized then he will not be saved. One can add any number of conditions to faith (which is required for salvation), and the person can still be saved. For example if a person believes, is baptized, goes to church, and gives to the poor he will be saved. Where the error in thinking occurs is if one assumes all these other conditions, “baptism, going to church, giving to the poor,” are required for one to be saved. While they might be the evidence of salvation, they are not a requirement for salvation. (For a more thorough explanation of this logical fallacy, please see the Question: Does Mark 16:16 teach that baptism is required for salvation?).

The fact that baptism is not required to receive forgiveness and the gift of the Holy Spirit should also be evident by simply reading a little farther in the book of Acts. In Acts 10:43, Peter tells Cornelius that “through His name everyone who believes in Him receives forgiveness of sins” (please note that nothing at this point has been mentioned about being baptized, yet Peter connects believing in Christ with the act of receiving forgiveness for sins). The next thing that happens is, having believed Peter’s message about Christ, the “Holy Spirit fell upon all those who were listening to the message” (Acts 10:44). It is only after they had believed, and therefore received forgiveness of their sins and the gift of the Holy Spirit, that Cornelius and his household were baptized (Acts 10:47-48). The context and the passage are very clear; Cornelius and his household received both forgiveness of sins and the Holy Spirit before they were ever baptized. In fact, the reason Peter allowed them to be baptized was that they showed evidence of receiving the Holy Spirit “just as Peter and the Jewish believers” had.

In conclusion, Acts 2:38 does not teach that baptism is required for salvation. While baptism is important as the sign that one has been justified by faith and as the public declaration of one’s faith in Christ and membership in a local body of believers, it is not the means of remission or forgiveness of sins. The Bible is very clear that we are saved by grace alone through faith alone in Christ alone (John 1:12; John 3:16; Acts 16:31; Romans 3:21-30; Romans 4:5; Romans 10:9-10; Ephesians 2:8-10; Philippians 3:9; Galatians 2:16).

اعمال 2:38، “اور پطرس نے ان سے کہا، ‘توبہ کرو، اور تم میں سے ہر ایک اپنے گناہوں کی معافی کے لیے یسوع مسیح کے نام پر بپتسمہ لے۔ اور آپ کو روح القدس کا تحفہ ملے گا۔‘‘ ”کسی ایک آیت یا اقتباس کی طرح، ہم اس بات کا اندازہ لگاتے ہیں کہ یہ کیا سکھاتا ہے پہلے اسے فلٹر کرکے اس کے ذریعے جو ہم جانتے ہیں کہ بائبل اس موضوع پر سکھاتی ہے۔ بپتسمہ اور نجات کے معاملے میں، بائبل واضح ہے کہ نجات یسوع مسیح پر ایمان کے ذریعے فضل سے ہے، بپتسمہ سمیت کسی بھی قسم کے کاموں سے نہیں (افسیوں 2:8-9)۔ لہٰذا، کوئی بھی تعبیر جو اس نتیجے پر پہنچتی ہے کہ بپتسمہ، یا کوئی اور عمل، نجات کے لیے ضروری ہے، ایک غلط تشریح ہے۔ مزید معلومات کے لیے، براہ کرم ہمارے ویب پیج پر جائیں “کیا نجات صرف ایمان سے ہے، یا ایمان کے علاوہ کاموں سے؟”

پھر، کیوں، کچھ لوگ اس نتیجے پر پہنچتے ہیں کہ نجات پانے کے لیے ہمیں بپتسمہ لینا چاہیے؟ اکثر، یہ بحث کہ آیا یہ اقتباس بپتسمہ سکھاتا ہے یا نہیں یونانی لفظ eis کے ارد گرد نجات کے مراکز کے لیے ضروری ہے جس کا ترجمہ اس حوالے میں “کے لیے” کیا گیا ہے۔ جو لوگ یہ عقیدہ رکھتے ہیں کہ نجات کے لیے بپتسمہ ضروری ہے وہ اس آیت اور اس حقیقت کی طرف اشارہ کرتے ہیں کہ یہ کہتی ہے کہ “اپنے گناہوں کی معافی کے لیے یسوع مسیح کے نام پر بپتسمہ لے،” یہ فرض کرتے ہوئے کہ اس لفظ کا ترجمہ “کے لیے” کیا گیا ہے۔ اس آیت کا مطلب ہے “حاصل کرنے کے لیے”۔ تاہم، یونانی اور انگریزی دونوں میں، لفظ “کے لیے” کے بہت سے ممکنہ استعمال ہیں۔

مثال کے طور پر، جب کوئی کہتا ہے کہ “اپنے سر کے درد کے لیے دو اسپرین لیں”، تو یہ ہر کسی کے لیے عیاں ہے کہ اس کا مطلب یہ نہیں ہے کہ “اپنے سر درد کے لیے دو اسپرین لیں،” بلکہ اس کے بجائے “دو اسپرین لیں کیونکہ آپ کے پاس پہلے سے ہی ایک اسپرین ہے۔ سر درد.” لفظ “کے لیے” کے تین ممکنہ معنی ہیں جو کہ اعمال 2:38: 1 کے سیاق و سباق کے مطابق ہو سکتے ہیں – “ہونے، بننے، حاصل کرنے، رکھنے، رکھنے، وغیرہ،” 2-“کیونکہ، جیسا کہ کا نتیجہ،” یا 3—”کے حوالے سے۔” چونکہ تین معنی میں سے کوئی ایک بھی اس حوالے کے سیاق و سباق کے مطابق ہو سکتا ہے، اس لیے اضافی مطالعہ کی ضرورت ہے تاکہ یہ معلوم کیا جا سکے کہ کون سا صحیح ہے۔

ہمیں اصل زبان اور یونانی لفظ eis کے معنی کی طرف مڑ کر شروع کرنے کی ضرورت ہے۔ یہ ایک عام یونانی لفظ ہے (یہ نئے عہد نامے میں 1774 مرتبہ استعمال ہوا ہے) جس کا ترجمہ بہت سے مختلف طریقوں سے کیا جاتا ہے۔ انگریزی لفظ “for” کی طرح اس کے بھی کئی مختلف معنی ہو سکتے ہیں۔ لہذا، ایک بار پھر، ہم گزرنے کے کم از کم دو یا تین ممکنہ معنی دیکھتے ہیں، ایک جو اس بات کی تائید کرتا ہے کہ نجات کے لیے بپتسمہ ضروری ہے اور دوسرے ایسا نہیں کریں گے۔ جبکہ یونانی لفظ eis کے دونوں معنی صحیفے کے مختلف اقتباسات میں نظر آتے ہیں، جیسے کہ A.T. رابرٹسن اور جے آر مانٹی نے برقرار رکھا ہے کہ اعمال 2:38 میں یونانی مفروضہ eis کا ترجمہ “کی وجہ سے” یا “منظر میں” ہونا چاہئے، نہ کہ “ترتیب” یا “کے مقصد کے لئے۔”

دوسرے صحیفوں میں اس استعارے کو کس طرح استعمال کیا جاتا ہے اس کی ایک مثال میتھیو 12:41 میں نظر آتی ہے جہاں لفظ eis کسی عمل کے “نتیجے” کو ظاہر کرتا ہے۔ اس معاملے میں یہ کہا جاتا ہے کہ نینوہ کے لوگوں نے “یوناہ کی منادی پر توبہ کی” (جس لفظ کا ترجمہ “at” وہی یونانی لفظ eis ہے)۔ واضح طور پر، اس حوالے کا مفہوم یہ ہے کہ انہوں نے یوناہ کی منادی کے “بطور” یا “نتیجہ کے طور پر” توبہ کی۔ اسی طرح، یہ ممکن ہو گا کہ اعمال 2:38 درحقیقت اس حقیقت کو بیان کر رہا ہے کہ انہیں بپتسمہ “نتیجہ کے طور پر” یا “کیونکہ” وہ پہلے ہی ایمان لے چکے تھے اور ایسا کرنے سے پہلے ہی ان کے گناہوں کی معافی مل چکی تھی۔ (یوحنا 1:12؛ یوحنا 3:14-18؛ یوحنا 5:24؛ یوحنا 11:25-26؛ اعمال 10:43؛ اعمال 13:39؛ اعمال 16:31؛ اعمال 26:18؛ رومیوں 10:9؛ افسیوں 1:12-14)۔ حوالہ کی یہ تشریح پطرس کے اگلے دو واعظوں میں کافروں کے لیے درج پیغام سے بھی مطابقت رکھتی ہے جہاں وہ بپتسمہ کا ذکر کیے بغیر گناہوں کی معافی کو توبہ اور مسیح میں ایمان کے ساتھ جوڑتا ہے (اعمال 3:17-26؛ اعمال 4: 8-12)۔

اعمال 2:38 کے علاوہ، تین اور آیات ہیں جہاں یونانی لفظ eis لفظ “baptize” یا “baptism” کے ساتھ استعمال ہوتا ہے۔ ان میں سے پہلا میتھیو 3:11 ہے، “آپ کو توبہ کے لیے پانی سے بپتسمہ دیں۔” واضح طور پر یونانی لفظ eis کا مطلب اس حوالے میں “حاصل کرنے کے لیے” نہیں ہو سکتا۔ اُنہوں نے ”توبہ کرنے کے لیے“ بپتسمہ نہیں لیا تھا بلکہ ”بپتسمہ لیا تھا کیونکہ اُنہوں نے توبہ کی تھی۔ دوسرا حوالہ رومیوں 6:3 ہے جہاں ہمارے پاس “اس کی موت (eis) میں بپتسمہ لیا گیا ہے۔” یہ ایک بار پھر “کی وجہ سے” یا “کے حوالے سے” کے معنی کے ساتھ فٹ بیٹھتا ہے۔ تیسرا اور آخری حوالہ 1 کرنتھیوں 10:2 ہے اور یہ جملہ ہے “موسیٰ کا بادل اور سمندر میں بپتسمہ۔” ایک بار پھر، eis کا مطلب اس حوالے میں “حاصل کرنے کے لیے” نہیں ہو سکتا کیونکہ بنی اسرائیل نے موسیٰ کو اپنا رہنما بنانے کے لیے بپتسمہ نہیں لیا تھا، بلکہ اس لیے کہ وہ ان کا رہنما تھا اور انھیں مصر سے باہر لے گیا تھا۔ اگر کوئی اس طریقے سے مطابقت رکھتا ہے جس طرح eis کو بپتسمہ کے ساتھ استعمال کیا جاتا ہے، تو ہمیں یہ نتیجہ اخذ کرنا چاہیے کہ اعمال 2:38 درحقیقت ان کے بپتسمہ لینے کا حوالہ دے رہا ہے “کیونکہ” انہیں اپنے گناہوں کی معافی مل گئی تھی۔ کچھ دوسری آیات جہاں یونانی ماخذ eis کا مطلب نہیں ہے “حاصل کرنے کے لیے” میتھیو 28:19؛ 1 پیٹر3:21; اعمال 19:3؛ 1 کرنتھیوں 1:15؛ اور 12:13۔

اس آیت کے گرد موجود گرائمیکل شواہد اور استعارے سے واضح ہے کہ اگرچہ اس آیت کے بارے میں دونوں آراء سیاق و سباق اور حوالہ کے ممکنہ معانی کے دائرے میں ہیں، لیکن اکثر شواہد اس بات کے حق میں ہیں کہ لفظ کی بہترین ممکنہ تعریف۔ اس سیاق و سباق میں “کے لیے” یا تو “کی وجہ سے” ہے یا “کے حوالے سے” اور “حاصل کرنے کے لیے” نہیں۔ لہذا، اعمال 2:38، جب صحیح طریقے سے تشریح کی جاتی ہے، یہ نہیں سکھاتی کہ نجات کے لیے بپتسمہ ضروری ہے۔

اس اقتباس میں “لئے” کا ترجمہ کیا گیا اس جملے کے صحیح معنی کے علاوہ، اس آیت کا ایک اور گراماتی پہلو بھی ہے جس پر غور کرنا ضروری ہے – دوسرے شخص اور تیسرے شخص کے درمیان فعل اور ضمیر کے درمیان تبدیلی۔ مثال کے طور پر، پطرس کے توبہ کرنے اور بپتسمہ لینے کے احکامات میں یونانی فعل جس کا ترجمہ “توبہ” کیا گیا ہے وہ دوسرے فرد میں جمع ہے جبکہ فعل “بپتسمہ لینا” تیسرے شخص میں واحد ہے۔ جب ہم اس کو اس حقیقت کے ساتھ جوڑتے ہیں کہ “آپ کے گناہوں کی معافی” کے فقرے میں ضمیر “آپ” بھی دوسرے فرد کی جمع ہے، تو ہم دیکھتے ہیں کہ ایک اہم فرق کیا جا رہا ہے جو اس حوالے کو سمجھنے میں ہماری مدد کرتا ہے۔ اس تبدیلی کا نتیجہ دوسرے شخص کی جمع سے تیسرے شخص واحد اور پیچھے سے “اپنے گناہوں کی معافی” کے فقرے کو براہ راست “توبہ” کے حکم سے جوڑتا دکھائی دے گا۔ لہذا، جب آپ شخصی اور کثرتیت میں تبدیلی کو مدنظر رکھتے ہیں، تو بنیادی طور پر جو آپ کے پاس ہے وہ یہ ہے کہ “آپ (کثرت) اپنے (کثرت) گناہوں کی معافی کے لیے توبہ کریں، اور آپ میں سے ہر ایک (واحد) کو بپتسمہ دیا جائے (واحد)۔ ” یا، اسے مزید واضح انداز میں بیان کرنے کے لیے: “آپ سب اپنے تمام گناہوں کی معافی کے لیے توبہ کریں، اور آپ میں سے ہر ایک کو بپتسمہ لینے دیں۔”

ایک اور غلطی جو ان لوگوں کے ذریعہ کی گئی ہے جو مانتے ہیں کہ اعمال 2:38 سکھاتا ہے کہ نجات کے لیے بپتسمہ کی ضرورت ہے وہ ہے جسے بعض اوقات منفی اندازے کی غلط فہمی کہا جاتا ہے۔ سیدھے الفاظ میں، یہ خیال ہے کہ صرف اس لیے کہ ایک بیان درست ہے، ہم اس بیان کی تمام نفی (یا مخالف) کو درست نہیں مان سکتے۔ دوسرے لفظوں میں، صرف اس لیے کہ اعمال 2:38 کہتا ہے کہ “توبہ کرو اور بپتسمہ لو… گناہوں کی معافی کے لیے… اور روح القدس کے تحفے کے لیے،” اس کا مطلب یہ نہیں ہے کہ اگر کوئی توبہ کرے اور بپتسمہ نہ لے، تو اسے معافی نہیں ملے گی۔ گناہوں کا یا روح القدس کا تحفہ۔

نجات کی شرط اور نجات کی ضرورت کے درمیان ایک اہم فرق ہے۔ بائبل واضح ہے کہ عقیدہ ایک شرط اور تقاضا دونوں ہے، لیکن بپتسمہ کے لیے ایک ہی نہیں کہا جا سکتا۔ بائبل یہ نہیں کہتی کہ اگر ایک آدمی نے بپتسمہ نہیں لیا تو وہ نجات نہیں پائے گا۔ کوئی شخص ایمان میں کسی بھی قسم کی شرائط کا اضافہ کر سکتا ہے (جو نجات کے لیے ضروری ہے)، اور وہ شخص پھر بھی نجات پا سکتا ہے۔ مثال کے طور پر اگر کوئی شخص یقین کرتا ہے، بپتسمہ لیتا ہے، گرجہ گھر جاتا ہے، اور غریبوں کو دیتا ہے تو وہ بچ جائے گا۔ جہاں سوچ میں خرابی ہوتی ہے وہ یہ ہے کہ اگر کوئی ان تمام دیگر شرائط کو مان لے، “بپتسمہ، گرجہ گھر جانا، غریبوں کو دینا،” کسی کو بچانے کے لیے ضروری ہیں۔ اگرچہ وہ نجات کا ثبوت ہو سکتے ہیں، وہ نجات کے لیے ضروری نہیں ہیں۔ (اس منطقی غلط فہمی کی مزید تفصیل کے لیے، براہ کرم سوال دیکھیں: کیا مرقس 16:16 سکھاتا ہے کہ نجات کے لیے بپتسمہ ضروری ہے؟)

یہ حقیقت کہ معافی حاصل کرنے کے لیے بپتسمہ لینے کی ضرورت نہیں ہے اور روح القدس کا تحفہ بھی اعمال کی کتاب میں تھوڑا سا آگے پڑھنے سے ظاہر ہونا چاہیے۔ اعمال 10:43 میں، پطرس کارنیلیس کو بتاتا ہے کہ “اُس کے نام سے ہر وہ شخص جو اُس پر ایمان رکھتا ہے گناہوں کی معافی پاتا ہے” (براہ کرم نوٹ کریں کہ بپتسمہ لینے کے بارے میں اس وقت کچھ بھی نہیں بتایا گیا ہے، پھر بھی پطرس مسیح میں ایمان لانے کو وصول کرنے کے عمل سے جوڑتا ہے۔ گناہوں کی معافی)۔ اگلی چیز جو ہوتی ہے وہ یہ ہے کہ، مسیح کے بارے میں پطرس کے پیغام پر یقین کرنے کے بعد، ’’روح القدس ان تمام لوگوں پر نازل ہوا جو پیغام سن رہے تھے‘‘ (اعمال 10:44)۔ یہ صرف اس کے بعد ہے جب وہ ایمان لائے، اور اس وجہ سے اپنے گناہوں کی معافی اور روح القدس کا تحفہ حاصل کیا، کہ کورنیلیس اور اس کے گھر والوں نے بپتسمہ لیا (اعمال 10:47-48)۔ سیاق و سباق اور حوالہ بہت واضح ہے؛ کورنیلیس اور اس کے گھر والوں کو بپتسمہ لینے سے پہلے گناہوں کی معافی اور روح القدس دونوں مل گئے۔ درحقیقت، پطرس نے اُنہیں بپتسمہ لینے کی اجازت دینے کی وجہ یہ تھی کہ اُنہوں نے “جیسا کہ پطرس اور یہودی ایمانداروں کو” روح القدس حاصل کرنے کا ثبوت دکھایا۔

آخر میں، اعمال 2:38 یہ نہیں سکھاتا کہ نجات کے لیے بپتسمہ ضروری ہے۔ اگرچہ بپتسمہ اس علامت کے طور پر اہم ہے کہ کسی کو ایمان کے ذریعہ راستباز ٹھہرایا گیا ہے اور مسیح میں کسی کے ایمان کے عوامی اعلان اور مومنین کے مقامی ادارے میں رکنیت کے طور پر، یہ گناہوں کی معافی یا معافی کا ذریعہ نہیں ہے۔ بائبل بہت واضح ہے کہ ہم اکیلے مسیح میں صرف ایمان کے ذریعے فضل سے نجات پاتے ہیں (یوحنا 1:12؛ یوحنا 3:16؛ اعمال 16:31؛ رومیوں 3:21-30؛ رومیوں 4:5؛ رومیوں 10:9؛ -10؛ افسیوں 2:8-10؛ فلپیوں 3:9؛ گلتیوں 2:16)۔

Spread the love