Biblical Questions Answers

you can ask questions and receive answers from other members of the community.

What is The Bishops’ Bible? بشپس کی بائبل کیا ہے

The Bishops’ Bible was an English translation of the Bible produced under the authority of the established Church of England in 1568, whose bishops were offended by the Geneva Bible, the notes of which were decidedly Calvinistic in tone. Since the Great Bible, the only authorized version in use in the Anglican Church, was considered deficient because it was translated from the Latin Vulgate, a new translation was authorized by the Anglican bishops and came to be known as the “Bishops’” Bible. The first edition was exceptionally large and included 124 full-page illustrations. It was substantially revised in 1572, and this revised edition was to be prescribed as the base text for the Authorized King James Version of 1611, which became the standard for the Church of England.

Along with the Great Bible and the King James Version, the Bishops’ Bible was authorized to be read in church, although the Geneva Bible remained the favorite of the people for reading at home. The text of the revised 1572 version carefully excluded the offending Calvinistic notes and cross-references. The wisdom of the common people is evident from the fact that the Bishops’ Bible went through more than fifty revisions, while the Geneva Bible was reprinted intact more than 150 times.

The Bishops’ Bible – Translation method
Under the direction of Queen Elizabeth I, who had no love for the Puritans and their Calvinistic doctrine, the archbishop of Canterbury, Matthew Parker, himself a scholar, took on the task of coming up with an alternative to the Geneva Bible. Portions of the text were assigned to various revisers, the majority of whom were bishops. In spite of their prejudice against the Geneva Bible because of its blatant advocacy of lay elders and church leaders—as opposed to the clergy-led paradigm embraced by the Anglican hierarchy—the Geneva Bible was the basis for the Bishops’ Bible, although the offending anti-episcopal notes were removed. No doubt this is partly why the Bishops’ Bible never achieved the support among the common people enjoyed by the Geneva Bible.

The Bishops’ Bible – Pros and Cons
Because there was lax supervisory editing for the work completed by the various translators, translation practice varies greatly from book to book. Some used the Geneva Bible as their base text; some used the Great Bible, resulting in translational inconsistencies. For example, in most of the Old Testament the tetragrammaton YHWH is represented by “the Lord”, and the Hebrew Elohim is represented by “God.” But in the Psalms the practice is the opposite way around. Describing the translation, one commentator remarked that where the Bishops’ Bible reprints the Geneva Bible it is acceptable, but most of the original work is incompetent, both in its scholarship and its verbosity. Unlike Tyndale’s translations and the Geneva Bible, the Bishops’ Bible has rarely been reprinted and the archaic language makes it all but unusable for the modern reader.

The Bishops’ Bible – Sample Verses
John 1:1, 14 – “In the begynnyng was the worde, & the worde was with God: and that worde was God.” “And the same word became fleshe, and dwelt among vs (and we sawe the glory of it, as the glory of the only begotten sonne of the father) full of grace and trueth.”

John 3:16 – “For God so loued the worlde, that he gaue his only begotten sonne, that whosoeuer beleueth in hym, shoulde not perishe, but haue euerlastyng lyfe.”

John 8:58 – “Iesus sayde vnto them: Ueryly, veryly I saye vnto you, before Abraham was, I am.”

Ephesians 2:8-9 – “For by grace are ye made safe through fayth, and that not of your selues, it is the gyft of God: Not of workes, lest any man shoulde boast hym selfe.”

Titus 2:13 – “Lokyng for that blessed hope and appearyng of the glorie of the great God, and our sauiour Iesus Christe,”.

بشپس کی بائبل بائبل کا انگریزی ترجمہ تھا جو 1568 میں قائم چرچ آف انگلینڈ کے اختیار میں تیار کیا گیا تھا، جس کے بشپ جنیوا بائبل سے ناراض ہوئے تھے، جن کے نوٹ فیصلہ کن لہجے میں کیلونسٹک تھے۔ چونکہ عظیم بائبل، اینگلیکن چرچ میں استعمال ہونے والا واحد مجاز نسخہ، کو کم سمجھا جاتا تھا کیونکہ اس کا ترجمہ لاطینی ولگیٹ سے کیا گیا تھا، اس لیے ایک نئے ترجمہ کی اجازت اینگلیکن بشپس نے دی اور اسے “بشپس” بائبل کے نام سے جانا گیا۔ پہلا ایڈیشن غیر معمولی طور پر بڑا تھا اور اس میں 124 پورے صفحہ کی عکاسی شامل تھی۔ اس میں کافی حد تک 1572 میں نظر ثانی کی گئی تھی، اور اس نظر ثانی شدہ ایڈیشن کو 1611 کے مجاز کنگ جیمز ورژن کے لیے بنیادی متن کے طور پر تجویز کیا جانا تھا، جو چرچ آف انگلینڈ کے لیے معیار بن گیا۔

عظیم بائبل اور کنگ جیمز ورژن کے ساتھ ساتھ، بشپس کی بائبل کو چرچ میں پڑھنے کی اجازت دی گئی تھی، حالانکہ جنیوا بائبل گھر میں پڑھنے کے لیے لوگوں کی پسندیدہ رہی۔ نظر ثانی شدہ 1572 ورژن کے متن میں احتیاط سے ناگوار کیلونسٹک نوٹ اور کراس حوالہ جات کو خارج کر دیا گیا ہے۔ عام لوگوں کی عقلمندی اس حقیقت سے عیاں ہے کہ بشپس کی بائبل پچاس سے زیادہ ترمیمات سے گزری ہے، جب کہ جنیوا بائبل کو 150 سے زیادہ مرتبہ دوبارہ شائع کیا گیا ہے۔

بشپس کی بائبل – ترجمہ کا طریقہ
ملکہ الزبتھ اول کی ہدایت پر، جسے پیوریٹن اور ان کے کیلونسٹک نظریے سے کوئی محبت نہیں تھی، کینٹربری کے آرچ بشپ، میتھیو پارکر، جو خود ایک عالم تھے، نے جنیوا بائبل کے متبادل کے ساتھ آنے کا کام سنبھالا۔ متن کے کچھ حصے مختلف نظر ثانی کرنے والوں کو تفویض کیے گئے تھے، جن میں سے زیادہ تر بشپ تھے۔ جنیوا بائبل کے خلاف ان کے تعصب کے باوجود اس کی عام بزرگوں اور چرچ کے رہنماؤں کی کھلم کھلا وکالت کی وجہ سے – جیسا کہ پادریوں کی زیرقیادت نمونہ انگلیکن درجہ بندی کے ذریعہ قبول کیا گیا تھا – جنیوا بائبل بشپس کی بائبل کی بنیاد تھی، حالانکہ توہین آمیز اینٹی ایپسکوپل نوٹوں کو ہٹا دیا گیا تھا۔ اس میں کوئی شک نہیں کہ یہ جزوی طور پر بشپس کی بائبل نے کبھی بھی عام لوگوں کے درمیان وہ حمایت حاصل نہیں کی جس سے جنیوا بائبل سے لطف اندوز ہوا۔

بشپس کی بائبل – فوائد اور نقصانات
چونکہ مختلف مترجمین کی طرف سے مکمل کیے گئے کام کے لیے سپروائزری ایڈیٹنگ تھی، اس لیے ترجمے کی مشق ایک کتاب سے دوسری کتاب میں بہت مختلف ہوتی ہے۔ بعض نے جنیوا بائبل کو اپنے بنیادی متن کے طور پر استعمال کیا۔ کچھ نے عظیم بائبل کا استعمال کیا، جس کے نتیجے میں ترجمے میں تضادات پیدا ہوئے۔ مثال کے طور پر، پرانے عہد نامہ کے بیشتر حصوں میں ٹیٹراگرامیٹن YHWH کی نمائندگی “خداوند” کے ذریعہ کی گئی ہے، اور عبرانی الوہیم کی نمائندگی “خدا” کے ذریعہ کی گئی ہے۔ لیکن زبور میں عمل اس کے برعکس ہے۔ ترجمہ کی وضاحت کرتے ہوئے، ایک مبصر نے تبصرہ کیا کہ جہاں بشپس کی بائبل جنیوا بائبل کو دوبارہ پرنٹ کرتی ہے وہ قابل قبول ہے، لیکن زیادہ تر اصل کام اس کے علمی اور فعلیت دونوں لحاظ سے نااہل ہے۔ ٹنڈیل کے تراجم اور جنیوا بائبل کے برعکس، بشپس کی بائبل کو شاذ و نادر ہی دوبارہ شائع کیا گیا ہے اور قدیم زبان اسے جدید قاری کے لیے ناقابل استعمال بناتی ہے۔

بشپس کی بائبل – نمونہ آیات
یوحنا 1: 1، 14 – “ابتدائی میں لفظ تھا، اور لفظ خدا کے ساتھ تھا: اور وہ لفظ خدا تھا۔” “اور وہی لفظ جسمانی ہو گیا، اور بمقابلہ کے درمیان رہنے لگا (اور ہم نے اس کا جلال دیکھا، جیسا کہ باپ کے اکلوتے بیٹے کا جلال) فضل اور سچائی سے بھرا ہوا ہے۔”

یوحنا 3:16 – “کیونکہ خُدا نے دُنیا پر اِس قدر بلند کیا کہ اُس نے اپنا اکلوتا بیٹا بخشا، کہ جو کوئی اُس پر یقین رکھتا ہے، وہ ہلاک نہیں ہوتا، بلکہ ہمیشہ کی زندگی حاصل کرتا ہے۔”

یوحنا 8:58 – “یسوع نے اُن سے کہا: میں تم سے سچ کہتا ہوں، ابراہیم سے پہلے، میں ہوں۔”

افسیوں 2: 8-9 – “کیونکہ آپ کو فضل سے ایمان کے ذریعے محفوظ بنایا گیا ہے، اور یہ آپ کے سیلون سے نہیں، یہ خدا کی بخشش ہے: کاموں سے نہیں، ایسا نہ ہو کہ کوئی شخص خود پر فخر کرے۔”

ٹائٹس 2:13 – “اس بابرکت امید اور عظیم خدا کے جلال کے ظہور کی تلاش میں، اور ہمارے پیروکار عیسیٰ مسیح،”.

Spread the love