Biblical Questions Answers

you can ask questions and receive answers from other members of the community.

When the Bible is translated into English, how do the translators decide what punctuation to use? جب بائبل کا انگریزی میں ترجمہ کیا جاتا ہے، تو مترجم کس طرح فیصلہ کرتے ہیں کہ کون سا اوقاف استعمال کرنا ہے

Modern languages generally use punctuation marks. These typographical symbols are used to clarify the meaning of written information. For the most part, punctuation marks are not pronounced. A person reading a sentence aloud does not make any noticeable sounds corresponding to those particular symbols. However, the symbols do affect where the person pauses and what vocal inflections he uses. Punctuation can have a significant impact on the meaning of a sentence. An example is the statement “My favorite things are cooking my friends and family” rather than “My favorite things are cooking, my friends, and family.” The addition of commas makes a great difference in how we perceive you and your favorite things.

Many ancient languages were written without punctuation marks, including Hebrew and Greek, the original languages used to compose the Bible. Ancient Hebrew even lacked written vowels. Later copies of the Old Testament Scriptures included vowel points—marks above, inside, or below the consonants—for easier reading. Punctuation marks were also added, eventually, to aid the reader and help provide clarity. Many of these punctuation marks were later used to help create similar clarifications in English versions and other translations.

In ancient Hebrew and Koine Greek, the early manuscripts not only lacked punctuation marks but also spaces between words. For a native reader of those ancient languages, the breaks between words and sentences could be easily determined. Formatted in a similar way, the English translation of Ephesians 1:7 looks like this:

INHIMWEHAVEREDEMPTIONTHROUGHHISBLOODTHEFORGIVENESSOFSINSINACCORDANCEWITHTHERICHESOFGODSGRACE

Writing in this format, called continuous writing, is generally explained by the lack of paper in ancient times. With limited supplies of paper (or papyrus), continuous writing allowed for the most text per scroll or page.

Later Greek manuscripts began to add breaks for sections used in liturgical readings as well as accent marks and punctuations. Many of these clarifications are included in the edited Greek New Testament texts used today by translators to render the Bible into English and other languages. But even these marks are not sufficient for all translation issues. For example, although Ephesians 1:3–14 is one long sentence in the Greek text, most modern English translations break it into three sentences for clarity in reading. The three-sentence translation is not as “literal,” but the punctuation is added to aid understanding, since most English sentences are not nearly that long.

As to how a translator decides what punctuation to use, it all goes back to grammar. The rules of grammar and syntax dictate, in most cases, what punctuation mark should be used. For example, a question in English is brought to an end by a question mark. Galatians 3:1 says, in Greek, “tis hymas ebaskanen.” Literally translated, this means “who you has bewitched” in English. Since Paul is asking a question, the translators put a question mark at the end of the sentence. Also, the rules of English syntax specify a different word order: “Who has bewitched you?”

Another example: Matthew 9:4, in Greek, says, “kai eidōs ho Iēsous tas enthymēseis autōn eipen Hina ti enthymeisthe ponēra en tais kardiais hymōn.” The literal English translation is rather convoluted: “And having known Jesus the thoughts of them he said so that why think you evil in the hearts of you.” Rearranging the words to fit normal English syntax, we have the following: “And having known their thoughts Jesus said why do you think evil in your hearts.” Finally, we add punctuation: “And having known their thoughts, Jesus said, ‘Why do you think evil in your hearts?’” The rules of punctuation dictate that 1) we place a comma after introductory participial phrases, 2) we set off direct quotations with a comma, and 3) we end an interrogative sentence with a question mark. (We also capitalize the first word of a direct quotation.) If the translators understand the passage and the rules of grammar, placing punctuation is easy.

While punctuation marks are not part of the original, inspired text of Scripture, they do generally assist our understanding of the words of Scripture. Most modern readers need delineated sentences and the clues punctuation provides in order to understand what they read. It would be possible to translate the original languages of the Bible without punctuation marks, but it would cause more problems than benefits for modern readers. We should be thankful for the diligent work of translators who know the grammatical rules of both the source language and the target language. The goal of a modern translation is to provide an accurate, accessible, and understandable copy of God’s Word, and punctuation is a necessary part of reaching that goal.

جدید زبانیں عام طور پر اوقاف کے نشانات کا استعمال کرتی ہیں۔ یہ ٹائپوگرافیکل علامتیں تحریری معلومات کے معنی کو واضح کرنے کے لیے استعمال ہوتی ہیں۔ زیادہ تر حصے کے لیے، اوقاف کے نشانات کا تلفظ نہیں کیا جاتا ہے۔ ایک شخص بلند آواز سے ایک جملہ پڑھتا ہے جو ان مخصوص علامتوں کے مطابق کوئی قابل توجہ آواز نہیں نکالتا ہے۔ تاہم، علامتیں اس بات پر اثرانداز ہوتی ہیں کہ وہ شخص کہاں رکتا ہے اور وہ کون سی آوازی انفلیکشنز استعمال کرتا ہے۔ اوقاف کا جملے کے معنی پر اہم اثر پڑ سکتا ہے۔ ایک مثال یہ بیان ہے کہ “میری پسندیدہ چیزیں میرے دوست اور خاندان کو پکا رہی ہیں” کے بجائے “میری پسندیدہ چیزیں کھانا پکانا، میرے دوست اور خاندان ہیں۔” کوما کے اضافے سے اس بات میں بہت فرق پڑتا ہے کہ ہم آپ کو اور آپ کی پسندیدہ چیزوں کو کیسے دیکھتے ہیں۔

بہت سی قدیم زبانیں اوقاف کے نشانات کے بغیر لکھی گئی تھیں، جن میں عبرانی اور یونانی شامل ہیں، جو اصل زبانیں بائبل کی تحریر کے لیے استعمال ہوتی تھیں۔ قدیم عبرانی میں تحریری حرفوں کی بھی کمی تھی۔ پرانے عہد نامہ کے صحیفوں کی بعد کی کاپیوں میں آسانی سے پڑھنے کے لیے سر کے نشانات — اوپر، اندر یا حروف کے نیچے — شامل تھے۔ اوقاف کے نشانات بھی شامل کیے گئے، آخرکار، قاری کی مدد اور وضاحت فراہم کرنے میں مدد کرنے کے لیے۔ ان میں سے بہت سے اوقاف کے نشانات کو بعد میں انگریزی ورژن اور دیگر تراجم میں اسی طرح کی وضاحتیں پیدا کرنے میں مدد کے لیے استعمال کیا گیا۔

قدیم عبرانی اور کوئین یونانی میں، ابتدائی نسخوں میں نہ صرف رموز اوقاف کی کمی تھی بلکہ الفاظ کے درمیان خالی جگہیں بھی تھیں۔ ان قدیم زبانوں کے مقامی قاری کے لیے، الفاظ اور جملوں کے درمیان وقفے کو آسانی سے طے کیا جا سکتا ہے۔ اسی طرح فارمیٹ کیا گیا، افسیوں 1:7 کا انگریزی ترجمہ کچھ یوں لگتا ہے:

خدا کے فضل کے ساتھ غیر منقولہ معافی کے ذریعے خون کے ذریعے ہم آہنگی

اس فارمیٹ میں لکھنا، جسے مسلسل لکھنا کہا جاتا ہے، عام طور پر قدیم زمانے میں کاغذ کی کمی سے وضاحت کی جاتی ہے۔ کاغذ (یا پیپرس) کی محدود فراہمی کے ساتھ، فی اسکرول یا صفحہ کے لیے زیادہ سے زیادہ متن کے لیے مسلسل لکھنے کی اجازت ہے۔

بعد میں یونانی مخطوطات نے لغوی پڑھنے میں استعمال ہونے والے حصوں کے ساتھ ساتھ لہجے کے نشانات اور اوقاف کے لیے وقفے شامل کرنا شروع کر دیے۔ ان میں سے بہت سی وضاحتیں ترمیم شدہ یونانی نئے عہد نامے کے متن میں شامل ہیں جنہیں آج مترجمین بائبل کو انگریزی اور دوسری زبانوں میں ترجمہ کرنے کے لیے استعمال کرتے ہیں۔ لیکن یہ نشانات بھی ترجمہ کے تمام مسائل کے لیے کافی نہیں ہیں۔ مثال کے طور پر، اگرچہ Ephesians 1:3-14 یونانی متن میں ایک لمبا جملہ ہے، لیکن زیادہ تر جدید انگریزی تراجم اسے پڑھنے میں وضاحت کے لیے تین جملوں میں تقسیم کرتے ہیں۔ تین جملوں کا ترجمہ “لفظی” کے طور پر نہیں ہے، لیکن اوقاف کو سمجھنے میں مدد کے لیے شامل کیا گیا ہے، کیونکہ زیادہ تر انگریزی جملے تقریباً اتنے لمبے نہیں ہوتے۔

جہاں تک کہ ایک مترجم کس طرح یہ فیصلہ کرتا ہے کہ کون سے اوقاف کو استعمال کرنا ہے، یہ سب گرائمر پر واپس چلا جاتا ہے۔ گرائمر اور نحو کے اصول یہ کہتے ہیں کہ زیادہ تر معاملات میں کون سا رموز اوقاف استعمال کیا جانا چاہیے۔ مثال کے طور پر، انگریزی میں ایک سوال کو سوالیہ نشان سے ختم کیا جاتا ہے۔ گلتیوں 3:1 کہتی ہے، یونانی میں، “tis hymas ebaskanen”۔ لفظی طور پر ترجمہ کیا گیا ہے، اس کا مطلب انگریزی میں “Who you has bewitched” ہے۔ چونکہ پولس ایک سوال پوچھ رہا ہے، مترجم جملے کے آخر میں ایک سوالیہ نشان لگا دیتے ہیں۔ اس کے علاوہ، انگریزی نحو کے اصول مختلف الفاظ کی ترتیب بتاتے ہیں: “تم پر کس نے جادو کیا؟”

ایک اور مثال: میتھیو 9:4، یونانی میں کہتی ہے، “kai eidōs ho Iēsous tas enthymēseis autōn eipen Hina ti enthymeisthe ponēra en tais kardiais hymōn۔” لفظی انگریزی ترجمہ اس کے بجائے پیچیدہ ہے: “اور یسوع کو ان کے خیالات سے واقف کر کے اس نے کہا کہ آپ کے دلوں میں آپ کو برا کیوں لگتا ہے۔” عام انگریزی نحو کے مطابق الفاظ کو دوبارہ ترتیب دیتے ہوئے، ہمارے پاس درج ذیل ہیں: “اور ان کے خیالات کو جان کر یسوع نے کہا کہ تم اپنے دلوں میں برائی کیوں سوچتے ہو۔” آخر میں، ہم اوقاف کا اضافہ کرتے ہیں: “اور ان کے خیالات جاننے کے بعد، یسوع نے کہا، ‘تم اپنے دلوں میں بُرا کیوں سوچتے ہو؟'” اوقاف کے اصول یہ بتاتے ہیں کہ 1) ہم تعارفی شریک جملے کے بعد کوما لگاتے ہیں، 2) ہم روانہ ہوتے ہیں۔ کوما کے ساتھ براہ راست اقتباسات، اور 3) ہم سوالیہ نشان کے ساتھ ایک سوالیہ جملہ ختم کرتے ہیں۔ (ہم براہ راست اقتباس کے پہلے لفظ کو بھی بڑا کرتے ہیں۔) اگر مترجم اقتباس اور گرامر کے اصولوں کو سمجھتے ہیں تو اوقاف لگانا آسان ہے۔

اگرچہ اوقاف کے نشانات کلام پاک کے اصل، الہامی متن کا حصہ نہیں ہیں، لیکن وہ عام طور پر کلام کے الفاظ کو سمجھنے میں ہماری مدد کرتے ہیں۔ زیادہ تر جدید قارئین کو بیان کردہ جملوں کی ضرورت ہوتی ہے اور وہ جو کچھ پڑھتے ہیں اسے سمجھنے کے لیے رموز اوقاف فراہم کرتے ہیں۔ رموز اوقاف کے بغیر بائبل کی اصل زبانوں کا ترجمہ کرنا ممکن ہو گا، لیکن یہ جدید قارئین کے لیے فوائد سے زیادہ مسائل کا باعث بنے گا۔ ہمیں مترجمین کے محنتی کام کے لیے شکر گزار ہونا چاہیے جو ماخذ کی زبان اور ہدف کی زبان دونوں کے گرامر کے اصول جانتے ہیں۔ جدید ترجمے کا مقصد خدا کے کلام کی ایک درست، قابل رسائی، اور قابل فہم نقل فراہم کرنا ہے، اور اس مقصد تک پہنچنے کے لیے اوقاف ایک ضروری حصہ ہے۔

Spread the love