Biblical Questions Answers

you can ask questions and receive answers from other members of the community.

Why did Jesus call the Canaanite woman a dog? یسوع نے کنعانی عورت کو کتا کیوں کہا

In Matthew 15:21–28, Jesus encounters a Canaanite (Syrophoenician) woman who begs Him to cure her daughter. Jesus initially refuses her request by saying, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs” (Matthew 15:26). Taken out of context, and especially in English, it’s easy to mistake this for an insult. In the flow of the story, however, it’s clear Jesus is creating a metaphor meant to explain the priorities of His ministry. He is also teaching an important lesson to His disciples.

Jews in Jesus’ day sometimes referred to Gentiles as “dogs.” In Greek, this word is kuon, meaning “wild cur” (Matthew 7:6; Luke 16:21; Philippians 3:2). Non-Jews were considered so unspiritual that even being in their presence could make a person ceremonially unclean (John 18:28). Much of Jesus’ ministry, however, involved turning expectations and prejudic

 

es on their heads (Matthew 11:19; John 4:9–10). According to Matthew’s narrative, Jesus left Israel and went into Tyre and Sidon, which was Gentile territory (Matthew 15:21). When the Canaanite woman approached and repeatedly asked for healing, the disciples were annoyed and asked Jesus to send her away (Matthew 15:23).

At this point, Jesus explained His current ministry in a way that both the woman and the watching disciples could understand. At that time, His duty was to the people of Israel, not to the Gentiles (Matthew 15:24). Recklessly taking His attention from Israel, in violation of His mission, would be like a father taking food from his children in order to throw it to their pets (Matthews 15:26). The exact word Jesus used here, in Greek, was kunarion, meaning “small dog” or “pet dog.” This is a completely different word from the term kuon, used to refer to unspiritual people or to an “unclean” animal.

Jesus frequently tested people to prove their intentions, often through response questions or challenges (see John 4:16–18; and 4:50–53). His response to the Canaanite woman is similar. In testing her, Jesus declined her request and explained that she had no legitimate expectation of His help. The woman, however, lived out the principle Jesus Himself taught in the parable of the persistent widow (Luke 18:1–8). Her response proved that she understood fully what Jesus was saying, yet had enough conviction to ask anyway (Matthew 15:27). Jesus acknowledged her faith—calling it “great”—and granted her request (Matthew 15:28).

So, according to both the context and language involved, Jesus wasn’t referring to the Canaanite woman as a “dog,” either directly or indirectly. He wasn’t using an epithet or racial slur but making a point about the priorities He’d been given by God. He was also testing the faith of the woman and teaching an important lesson to His disciples.

میتھیو 15:21-28 میں، یسوع کا سامنا ایک کنعانی (سیروفونیشین) عورت سے ہوتا ہے جو اس سے اپنی بیٹی کو ٹھیک کرنے کی التجا کرتی ہے۔ یسوع نے ابتدا میں یہ کہہ کر اس کی درخواست کو رد کر دیا، ’’بچوں کی روٹی لے کر کتوں کے پاس پھینکنا درست نہیں ہے‘‘ (متی 15:26)۔ سیاق و سباق سے ہٹ کر، اور خاص طور پر انگریزی میں، اس کو توہین سمجھنا آسان ہے۔ تاہم، کہانی کے بہاؤ میں، یہ واضح ہے کہ یسوع ایک استعارہ بنا رہا ہے جس کا مقصد اپنی وزارت کی ترجیحات کی وضاحت کرنا ہے۔ وہ اپنے شاگردوں کو ایک اہم سبق بھی سکھا رہا ہے۔

یسوع کے زمانے کے یہودی بعض اوقات غیر قوموں کو “کتے” کہتے تھے۔ یونانی میں، یہ لفظ کوون ہے، جس کا مطلب ہے “جنگلی کرور” (متی 7:6؛ لوقا 16:21؛ فلپیوں 3:2)۔ غیر یہودیوں کو اتنا غیر روحانی سمجھا جاتا تھا کہ ان کی موجودگی میں ہونا بھی کسی شخص کو رسمی طور پر ناپاک بنا سکتا ہے (جان 18:28)۔ تاہم، یسوع کی زیادہ تر وزارت میں ان کے سروں پر توقعات اور تعصبات کو تبدیل کرنا شامل تھا (متی 11:19؛ یوحنا 4:9-10)۔ میتھیو کی داستان کے مطابق، یسوع اسرائیل کو چھوڑ کر صور اور صیدا میں چلا گیا، جو غیر قوموں کا علاقہ تھا (متی 15:21)۔ جب کنعانی عورت قریب آئی اور بار بار شفا کے لیے کہا تو شاگرد ناراض ہوئے اور یسوع سے کہا کہ وہ اسے بھیج دے (متی 15:23)۔

اس موقع پر، یسوع نے اپنی موجودہ وزارت کی وضاحت اس طرح کی کہ عورت اور دیکھنے والے شاگرد دونوں سمجھ سکیں۔ اس وقت، اس کا فرض بنی اسرائیل کے لیے تھا، غیر قوموں کے لیے نہیں (متی 15:24)۔ لاپرواہی سے اسرائیل سے اس کی توجہ ہٹانا، اس کے مشن کی خلاف ورزی کرتے ہوئے، ایسا ہو گا جیسے ایک باپ اپنے بچوں سے کھانا لے رہا ہے تاکہ اسے اپنے پالتو جانوروں پر پھینک دے (متی 15:26)۔ بالکل وہی لفظ جو یسوع نے یہاں استعمال کیا، یونانی میں، کناریون تھا، جس کا مطلب ہے “چھوٹا کتا” یا “پالتو کتا”۔ یہ لفظ کوون سے بالکل مختلف لفظ ہے، جو غیر روحانی لوگوں یا “ناپاک” جانور کے لیے استعمال ہوتا ہے۔

یسوع نے اکثر لوگوں کو اپنے ارادوں کو ثابت کرنے کے لیے آزمایا، اکثر جوابی سوالات یا چیلنجوں کے ذریعے (دیکھیں یوحنا 4:16-18؛ اور 4:50-53)۔ کنعانی عورت کے بارے میں اس کا ردعمل بھی ایسا ہی ہے۔ اس کی آزمائش میں، یسوع نے اس کی درخواست کو مسترد کر دیا اور وضاحت کی کہ اسے اس کی مدد کی کوئی جائز توقع نہیں تھی۔ تاہم، عورت نے اُس اصول پر عمل کیا جو خود یسوع نے مستقل بیوہ کی تمثیل میں سکھایا تھا (لوقا 18:1-8)۔ اس کے جواب نے ثابت کیا کہ وہ پوری طرح سے سمجھ گئی تھی کہ یسوع کیا کہہ رہا تھا، پھر بھی اس کے پاس بہرحال پوچھنے کے لیے کافی یقین تھا (متی 15:27)۔ یسوع نے اس کے ایمان کو تسلیم کیا – اسے “عظیم” کہتے ہوئے- اور اس کی درخواست منظور کی (متی 15:28)۔

لہٰذا، اس میں شامل سیاق و سباق اور زبان دونوں کے مطابق، یسوع کنعانی عورت کو براہ راست یا بالواسطہ “کتے” کے طور پر نہیں کہہ رہا تھا۔ وہ کسی خاص یا نسلی گندگی کا استعمال نہیں کر رہا تھا بلکہ ان ترجیحات کے بارے میں بات کر رہا تھا جو اسے خدا کی طرف سے دی گئی تھیں۔ وہ عورت کے ایمان کی جانچ بھی کر رہا تھا اور اپنے شاگردوں کو ایک اہم سبق سکھا رہا تھا۔

Spread the love