Biblical Questions Answers

you can ask questions and receive answers from other members of the community.

Why does Acts 9:7 say that those traveling with Paul heard a voice, but Acts 22:9 says that they heard no voice? اعمال 9:7 کیوں کہتا ہے کہ پولس کے ساتھ سفر کرنے والوں نے ایک آواز سنی، لیکن اعمال 22:9 کہتا ہے کہ انہوں نے کوئی آواز نہیں سنی

As Paul relates his conversion experience to an audience in Jerusalem, he says, “They that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me” (Acts 22:9, KJV).

However, Luke, in relating the same event, says, “The men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man” (Acts 9:7, KJV).

So, which is it? Paul says “they heard not the voice,” and Luke says they were “hearing a voice.”

First of all, the word for “voice” in these verses is the Greek word phone, which means “a sound, a tone, a speech, a voice, or a natural sound.” With such a wide-ranging definition, the context must determine the most accurate meaning of the word. Most commonly, phone is applied to a voice from God, a human, or an angel. However, phone can also refer to sounds in general. It is translated “sound” in John 3:8, “The wind blows wherever it pleases. You hear its sound. . . .” Paul uses the word to refer to the “sound” of a trumpet in 1 Corinthians 14:8.

The flexibility of phone is quite evident in Revelation 1:15, “His feet were like bronze glowing in a furnace, and his voice [phone] was like the sound [phone] of rushing waters.” Here, the identical Greek word is translated two different ways.

These examples illustrate how confusion can arise in the comparison of Acts 9 with Acts 22. Paul heard a voice as Jesus communicated directly with him. The men with Paul heard the voice speaking to Paul but, to them, it was just an unintelligible sound. Did they hear the voice? Yes, in the sense that they heard something. But, since they could not understand what the voice said, it was nothing more than a sound—in other words, they couldn’t really “hear” Jesus.

The ESV clears up the seeming contradiction nicely: “Those who were with me saw the light but did not understand the voice of the one who was speaking to me” (Acts 22:9). And, “They heard the sound but did not see anyone” (Acts 9:7). Not understanding the voice—but hearing the sound—is a good description of what happened.

This difficulty is one of several minute problems that occur during the translation process. Praise the Lord, such difficulties are easily resolved and do not affect any major doctrine of our faith.

جیسا کہ پولوس نے یروشلم میں ایک سامعین سے اپنے تبدیلی کے تجربے کو بیان کیا، وہ کہتا ہے، ”جو میرے ساتھ تھے انہوں نے واقعی روشنی دیکھی، اور ڈر گئے۔ لیکن اُنہوں نے اُس کی آواز نہیں سنی جس نے مجھ سے بات کی‘‘ (اعمال 22:9، KJV)۔

تاہم، لوقا، اسی واقعہ کو بیان کرتے ہوئے، کہتا ہے، ’’وہ آدمی جو اُس کے ساتھ سفر کر رہے تھے گونگے کھڑے تھے، آواز سنتے تھے، لیکن کوئی آدمی نہیں دیکھتے تھے‘‘ (اعمال 9:7، KJV)۔

تو، یہ کون سا ہے؟ پولس کا کہنا ہے کہ “انہوں نے آواز نہیں سنی” اور لوقا نے کہا کہ وہ “ایک آواز سن رہے تھے۔”

سب سے پہلے، ان آیات میں “آواز” کا لفظ یونانی لفظ فون ہے، جس کا مطلب ہے “آواز، لہجہ، تقریر، آواز، یا قدرتی آواز۔” اتنی وسیع تعریف کے ساتھ، سیاق و سباق کو لفظ کے سب سے درست معنی کا تعین کرنا چاہیے۔ عام طور پر، فون کا اطلاق خدا، انسان یا فرشتے کی آواز پر ہوتا ہے۔ تاہم، فون عام طور پر آوازوں کا بھی حوالہ دے سکتا ہے۔ یوحنا 3:8 میں اس کا ترجمہ “آواز” کیا گیا ہے، “ہوا جہاں چاہے چلتی ہے۔ تم اس کی آواز سنو۔ . . ” پولس 1 کرنتھیوں 14:8 میں ترہی کی “آواز” کا حوالہ دینے کے لیے لفظ استعمال کرتا ہے۔

فون کی لچک مکاشفہ 1:15 میں بالکل واضح ہے، ’’اُس کے پاؤں بھٹی میں چمکنے والے کانسی کی طرح تھے، اور اُس کی آواز [فون] بہتے پانیوں کی آواز [فون] جیسی تھی۔‘‘ یہاں، ایک جیسے یونانی لفظ کا ترجمہ دو مختلف طریقوں سے کیا گیا ہے۔

یہ مثالیں واضح کرتی ہیں کہ اعمال 9 کے اعمال 22 کے ساتھ موازنہ کرنے میں کس طرح الجھن پیدا ہو سکتی ہے۔ پولس نے ایک آواز سنی جب یسوع اس سے براہ راست بات کر رہا تھا۔ پولس کے ساتھ مردوں نے پولس سے بات کرتے ہوئے آواز سنی لیکن ان کے نزدیک یہ صرف ایک ناقابل فہم آواز تھی۔ کیا انہوں نے آواز سنی؟ ہاں، اس معنی میں کہ انہوں نے کچھ سنا۔ لیکن، چونکہ وہ یہ نہیں سمجھ سکتے تھے کہ آواز کیا کہتی ہے، اس لیے یہ ایک آواز سے زیادہ کچھ نہیں تھی- دوسرے لفظوں میں، وہ واقعی یسوع کو “سن” نہیں سکتے تھے۔

ESV بظاہر تضاد کو اچھی طرح صاف کرتا ہے: ’’جو میرے ساتھ تھے انہوں نے روشنی دیکھی لیکن مجھ سے بات کرنے والے کی آواز نہیں سمجھی‘‘ (اعمال 22:9)۔ اور، ’’انھوں نے آواز سنی لیکن کسی کو نہ دیکھا‘‘ (اعمال 9:7)۔ آواز کو نہ سمجھنا — لیکن آواز سننا — کیا ہوا اس کی ایک اچھی وضاحت ہے۔

یہ مشکل ترجمے کے عمل کے دوران پیش آنے والے چند منٹ کے مسائل میں سے ایک ہے۔ رب کی حمد کریں، ایسی مشکلات آسانی سے حل ہو جاتی ہیں اور ہمارے عقیدے کے کسی بڑے نظریے کو متاثر نہیں کرتیں۔

Spread the love